„Befreiung der eigenen Sprache im Dienst einer anderen“

Image Gallery
  • „Befreiung der eigenen Sprache im Dienst einer anderen“

„Befreiung der eigenen Sprache im Dienst einer anderen“

inkl. Ust.
30,60 €
Produktanzahl 1
Nur noch 2 Stück verfügbar!
Liefermethode
Lieferung
Lieferung am Do. 09.04.2026
 
Händler*in
BMS
Der*die Händler*in gewährt für dieses Produkt eine Widerrufsfrist von 30 Tagen. Für Details lies bitte die Widerrufsbelehrung und das -formular sowie die jeweiligen Händler-AGB.

Produktdetails

Die vorliegende Arbeit versteht sich als Kritik einer Literaturübersetzung, genauer als Kritik einer Übersetzung von Gedichten. Textgrundlage ist die chinesische Übersetzung der späten Gedichte Friedrich Hölderlins, die Liu Haoming angefertigt hat. Seine im Jahr 2009 erschienene dreibändige Übersetzung ist bis heute die einzige vollständige Sammlung von späten Gedichten (außer den Oden) Hölderlins in chinesischer Sprache. Warum werden in dieser Arbeit ausgerechnet Hölderlins Gedichte als Original und die umstrittenste Übersetzung von Liu Haoming als Zieltext zum Betrachtungsgegenstand gemacht? Die Einzigartigkeit der Schreibweise Hölderlins, der Reichtum der Gedanken hinter der Sprache, die Tiefe der Poetik und die Verschmelzung von Philosophie und Kunsttheorie geben seinen späten Gedichten ein breites Spektrum an Sinngehalt und Analysemöglichkeiten. Dementsprechend sind auch die Übersetzungen von Liu Haoming ein sehr reichhaltiges und schwieriges "Gewebe", nicht nur wegen seiner Übersetzungsstrategie, sondern auch wegen der Kontroversen über sie. Eine weitere Überlegung für die Wahl dieser Übersetzungen ist, dass Liu Haoming durch ausführliche Kommentierungen und Erläuterungen Rechenschaft über seine Übersetzungsentscheidungen abgelegt hat, so dass wir leicht einen Einblick in das Innere der "black box" bekommen und somit die Argumentation der vorliegenden Arbeit auf der Grundlage von Selbstaussagen und Begründungen des Übersetzers und nicht nur auf Analysen der Forscher aufbauen können.

Infotabelle

Produktspezifikationen

Autor
Chunhua Wang
Format
gebundene Ausgabe
Sprachfassung
Deutsch
Seiten
382
Erscheinungsdatum
2025-12-12
Verlag
Projekt

Produktkennung

Artikelnummer m0000RSVF1
EAN 9783897336278
GTIN 09783897336278

Zusatzinfo und Downloads

Die vorliegende Arbeit versteht sich als Kritik einer Literaturübersetzung, genauer als Kritik einer Übersetzung von Gedichten. Textgrundlage ist die chinesische Übersetzung der späten Gedichte Friedrich Hölderlins, die Liu Haoming angefertigt hat. Seine im Jahr 2009 erschienene dreibändige Übersetzung ist bis heute die einzige vollständige Sammlung von späten Gedichten (außer den Oden) Hölderlins in chinesischer Sprache. Warum werden in dieser Arbeit ausgerechnet Hölderlins Gedichte als Original und die umstrittenste Übersetzung von Liu Haoming als Zieltext zum Betrachtungsgegenstand gemacht? Die Einzigartigkeit der Schreibweise Hölderlins, der Reichtum der Gedanken hinter der Sprache, die Tiefe der Poetik und die Verschmelzung von Philosophie und Kunsttheorie geben seinen späten Gedichten ein breites Spektrum an Sinngehalt und Analysemöglichkeiten. Dementsprechend sind auch die Übersetzungen von Liu Haoming ein sehr reichhaltiges und schwieriges "Gewebe", nicht nur wegen seiner Übersetzungsstrategie, sondern auch wegen der Kontroversen über sie. Eine weitere Überlegung für die Wahl dieser Übersetzungen ist, dass Liu Haoming durch ausführliche Kommentierungen und Erläuterungen Rechenschaft über seine Übersetzungsentscheidungen abgelegt hat, so dass wir leicht einen Einblick in das Innere der "black box" bekommen und somit die Argumentation der vorliegenden Arbeit auf der Grundlage von Selbstaussagen und Begründungen des Übersetzers und nicht nur auf Analysen der Forscher aufbauen können.

Produktspezifikationen

Autor
Chunhua Wang
Format
gebundene Ausgabe
Sprachfassung
Deutsch
Seiten
382
Erscheinungsdatum
2025-12-12
Verlag
Projekt

Produktkennung

Artikelnummer m0000RSVF1
EAN 9783897336278
GTIN 09783897336278

Top Produkte der Kategorie

Weitere Kategorien